jueves, 12 de diciembre de 2024

UN EXTRANY ENTRE VOSALTRES.


No sóc perfecte
I m'he equivocat
Al llarg de la meva vida
Molts han sigut els cops...
...I fins aquí, puc enténdre  ho. 
Mitja vida és un camí llarg
Si ho mesurem amb el temps que pasem en aquest món. 
Quan éreu infants i jo més jove, 
jugava amb valtros,
Passàvem temps junts.
Vaig créixer i jo vaig partir al estranger .
El temps a Reus passava 
Mentre passava on era jo..
No es una justificació;
És un fet.
No simplement vaig partir
També vaig allunyar me
El contacte que ho fa tot
És va anar perdent
Part era meva
Part dels meus fets
Part era vostra
Convertint me amb un estrany entre vosaltres. 

És dolorós ...
Però quantes vegades més 
He de demanar perdó. 
La apàtica costum
M'ha fet allunyar me 
Dons no trobo
Entre vosaltres aquell amor
No critico 
No culpabilizo 
Exposo....

Quant interactuo 
És un monòleg 
Quan provo d apropar me 
No sento el que sentia 
Sento buidor
I un silenci tan palpable 
Com els batecs del cor. 

Ja no vinc a buscar vos 
Ja no jugo
Ja incomoda la ignorant sentiment 
Que quan us parlo; parlo sol.
No em Sento part de la manada. 
Sinó com un solitari lleó. 
He provocat tal sentiment ?
Això ha sigut recíproc. 
Sense culpables.
Mes aviat una sèrie de sucsesos que ens han portat amb aquesta situació. 
Qui dintre seu quan parla i és ignorat moltes vegades
Te ganes de parlar?
Més aviat ho evita
Perquè fa mal

Durarà sempre això?
No podem deixar enrere qui era
I centrarnos amb qui sóc
On juga aquí l'empatia?
El prejudici
O la mateixa excusa gastada
Del que sóc egolatra per exposar ho
Pero valtros ... No.
Per aquest motiu no m'agrada el nadal
Perquè quan vinc em sento jutjat
Quasi menyspreat 
I tens 
Jo estic obert a la pau
Però com voleu que m'apropi 
Si a cada pas que dono
Vint enrere feu.
Ja no busco més la vostre aprovació 
Busco el moment on l'amor és va perdre
I la vostra falta de perdó. 
Comprenc que el qui era us espantava
M'espantava fins jo
Pero he fet coses per convertir l'enutg amb amor.
Si em mireu sempre sobre el punt de vista de com era
Mai podreu veure qui sóc ara.
I és cert em perdo la mainada 
La nova generació 
On un és el meu fillol 
Ho agraeixo molt Anna
I se que em perdo lo que mai podré recuperar
Més aquest sentiment que sento em té completament aïllat. 
Però per la sang que em corre per les venes
Si arribem tots a un consens 
Podríem construir on vaig deixar Ho i tornar a ser un més entre vosaltres
Naltros som secs em direu 
Jo soc sentiment us repetire 
Però hi ha d'haver un punt on tots convergim 



sábado, 7 de diciembre de 2024

LA DANÇA DE LES FULLES TRADUCIDO HA VARIOS IDIOMAS)


Jugant amb cercles

Les fulles que cauen de l’arbre
ballen felices amb el vent que les guia.
Algunes s’enlairen i es perden en l’horitzó,
buscant balcons on els gats hi juguen,
fins que el vent les torna a portar allà on vol.

D’altres es queden ballant amb el vent
fins que aquest s’atura,
i l’endemà una màquina les arrossega,
separant-les per sempre del seu joc.

Algunes, per molt que bufi el vent,
es resisteixen, aferrades a l’arbre,
fins que els arriba la tardor,
i allò que era verd es torna marró.

Quan miro aquesta dansa,
penso en la vida:
No serem com aquelles fulles
que dancen fins que arriba la mort?
I el vent, no seran les nostres accions?

Ballem tota la vida en cercles,
fins que el vent ens porta on vol,
joguines en mans d’altres
o, potser, del nostre propi jo.

Alguns, solitaris, volem per aquest món,
mentre d’altres es queden a l’arbre,
fins que els arriba la tardor...
Són aquelles persones de creences fermes,
de bon cor,
que l’arbre de la vida subjecta,
fins que un dia se les emporta,
molt més enllà de l’horitzó

Traducció a Castellà

Jugando con círculos

Las hojas que caen del árbol
bailan felices con el viento que las guía.
Algunas se elevan y se pierden en el horizonte,
buscando balcones donde los gatos juegan,
hasta que el viento las devuelve a donde quiere.

Otras siguen bailando con el viento
hasta que este se detiene,
y al día siguiente una máquina se las lleva,
separándolas para siempre de su juego.

Algunas, por mucho que sople el viento,
se resisten, aferradas al árbol,
hasta que les llega el otoño,
y aquello que era verde se torna marrón.

Cuando contemplo esta danza,
pienso en la vida:
¿No seremos como esas hojas
que bailan hasta que llega la muerte?
¿Y el viento, no serán nuestras acciones?

Bailamos toda la vida en círculos,
hasta que el viento nos lleva donde quiere,
juguetes en manos de otros
o, tal vez, de nuestro propio yo.

Algunos, solitarios, volamos por este mundo,
mientras otros se quedan en el árbol,
hasta que les llega el otoño...
Son esas personas de creencias firmes,
de buen corazón,
que el árbol de la vida sostiene,
hasta que un día se las lleva,
mucho más allá del horizonte.


---

Traducció a Anglès

Playing with circles

The leaves that fall from the tree
dance joyfully with the wind that guides them.
Some rise and vanish into the horizon,
seeking balconies where cats play,
until the wind carries them back where it pleases.

Others keep dancing with the wind
until it stops,
and the next day a machine takes them away,
separating them forever from their play.

Some, no matter how hard the wind blows,
cling to the tree,
until autumn comes,
and what was green turns brown.

When I watch this dance,
I think about life:
Aren’t we like those leaves
dancing until death arrives?
And isn’t the wind our actions?

We spend life dancing in circles,
until the wind carries us where it wishes,
toys in the hands of others
or perhaps of our own selves.

Some of us, solitary, wander through this world,
while others remain on the tree,
until autumn comes...
They are the ones of firm beliefs,
of kind hearts,
whom the tree of life holds fast,
until one day they are taken,
far beyond the horizon.


---

Traducció a Francès

Jouant avec des cercles

Les feuilles qui tombent de l’arbre
dansent joyeusement avec le vent qui les guide.
Certaines s’élèvent et se perdent à l’horizon,
cherchant des balcons où les chats jouent,
jusqu’à ce que le vent les ramène où il veut.

D’autres continuent à danser avec le vent
jusqu’à ce qu’il s’arrête,
et le lendemain, une machine les emporte,
les séparant à jamais de leur jeu.

Certaines, peu importe la force du vent,
restent accrochées à l’arbre
jusqu’à ce que l’automne arrive,
et ce qui était vert devient marron.

En regardant cette danse,
je pense à la vie :
Ne sommes-nous pas comme ces feuilles
qui dansent jusqu’à ce que la mort arrive ?
Et le vent, n’est-ce pas nos actions ?

Nous passons la vie à danser en cercles,
jusqu’à ce que le vent nous mène là où il veut,
jouets entre les mains des autres
ou peut-être de nous-mêmes.

Certains d’entre nous, solitaires, errent à travers le monde,
tandis que d’autres restent sur l’arbre,
jusqu’à ce que l’automne vienne...
Ce sont ceux qui ont des croyances fermes,
un cœur pur,
que l’arbre de la vie retient,
jusqu’à ce qu’un jour ils s’envolent,
bien au-delà de l’horizon.


---

Traducció a Italià

Giocando con i cerchi

Le foglie che cadono dall’albero
danzano felici con il vento che le guida.
Alcune si sollevano e si perdono all’orizzonte,
cercando balconi dove giocano i gatti,
finché il vento non le riporta dove vuole.

Altre continuano a danzare con il vento
finché questo si ferma,
e il giorno dopo una macchina le porta via,
separandole per sempre dal loro gioco.

Alcune, nonostante il vento soffia forte,
rimangono attaccate all’albero,
fino all’arrivo dell’autunno,
e ciò che era verde diventa marrone.

Guardando questa danza,
penso alla vita:
Non siamo forse come quelle foglie
che danzano fino all’arrivo della morte?
E il vento, non sono forse le nostre azioni?

Passiamo tutta la vita danzando in cerchi,
finché il vento non ci porta dove vuole,
giocattoli nelle mani degli altri
o forse di noi stessi.

Alcuni, solitari, vagano per il mondo,
mentre altri rimangono sull’albero,
fino all’arrivo dell’autunno...
Sono quelli con credenze ferme,
di cuore puro,
che l’albero della vita tiene stretto,
finché un giorno vengono portati
ben oltre l’orizzonte.


---

Traducció a Rus

Играя с кругами

Листья, падающие с дерева,
радостно танцуют с ветром, который их ведет.
Некоторые поднимаются и исчезают на горизонте,
ища балконы, где играют коты,
пока ветер не унесет их туда, куда захочет.

Другие продолжают танцевать с ветром,
пока он не остановится,
а на следующий день машина забирает их,
навсегда разлучая с их игрой.

Некоторые, несмотря на силу ветра,
остаются на дереве,
пока не придет осень,
и то, что было зеленым, становится коричневым.

Смотря на этот танец,
я думаю о жизни:
Разве мы не похожи на эти листья,
которые танцуют, пока не придет смерть?
А ветер — это не наши действия?

Мы танцуем всю жизнь по кругу,
пока ветер не унесет нас, куда захочет,
игрушки в руках других
или, может быть, самих себя.

Некоторые из нас, одинокие, блуждают по этому миру,
в то время как другие остаются на дереве,
пока не придет осень...
Это те, кто имеет твердые убеждения,
доброе сердце,
которых дерево жизни держит,
пока однажды они не улетят
далеко за горизонт.


---

Traducció a Eslovac

Hranie sa s kruhmi

Listy, ktoré padajú zo stromu,
šťastne tancujú s vetrom, ktorý ich vedie.
Niektoré sa vznášajú a miznú na horizonte,
hľadajúc balkóny, kde sa hrajú mačky,
až kým ich vietor nezanesie tam, kam chce.

Iné pokračujú v tanci s vetrom,
až kým sa ten nezastaví,
a na druhý deň ich odnesie stroj,
navždy ich oddeliac od ich hry.

Niektoré, nech vietor fúka akokoľvek silno,
ostávajú na strome,
až kým nepríde jeseň,
a to, čo bolo zelené, sa zmení na hnedé.

Keď sledujem tento tanec,
premýšľam o živote:
Nie sme ako tie listy,
ktoré tancujú, až kým nepríde smrť?
A vietor, nie sú to naše skutky?

Celý život tancujeme v kruhoch,
až kým nás vietor nezanesie, kam chce,
hračky v rukách iných
alebo možno nás samých.

Niektorí z nás, osamelí, putujú týmto svetom,
kým iní ostávajú na strome,
až kým nepríde jeseň...
To sú tí, ktorí majú pevné presvedčenie,
dobré srdce,
ktorých strom života drží,
až kým ich jedného dňa nezanesie
ďaleko za horizont.



sábado, 16 de noviembre de 2024

PÈRDUA.


El temps es va aturar,
en un fatídic instant.
Vingué la mort massa d'hora,
s'endugué a aquells que encara eren joves.
Avui plora la matinada,
el sol s'ha tenyit de sang;
un accident mortal
va fer callar fins i tot el cant dels ocells.

Per què has vingut, maleïda?
Acaso no tens sentiments?
Te'ls vas endur, impàvida,
destructora mort.
Si poguessis morir tu,
potser entendries la pena que has deixat!
Un dia per ser esborrat,
per invalidar-ne la presència
i poder tornar a ahir
per salvar aquelles vides
que tu, grandíssima filla de puta, vas robar.

Avui has trencat el cor a molta gent;
avui has deixat devastades
famílies, amics...
Però tu, indiferent,
no has tingut ni un bri de misericòrdia.
Crida la meva ànima,
CRIDA!
I no vull callar-me,
vull trencar-li la cara a la teva injustícia,
vull que tornin.

Avui no somriuen els nens,
els han robat la innocència.
Avui les paraules sobren,
perquè parla molt millor el silenci que tu has deixat.
Només una cosa no has pogut endur-te,
ni amb les teves males arts,
ni amb la teva consciència podrida:
són els records viscuts,
totes les experiències compartides.
I sé que, si tanco els ulls,
tornaran a mi aquells joves que vas endur-te.

Potser no saps què dir a aquelles famílies que has aniquilat,
però jo sí que ho sé.
Perquè el mateix vas fer amb la meva germana,
i fou un pensament
que em va portar calma,
em va retornar el somriure
i em va deixar a recer.

I aquest mateix pensament us comparteixo:
“Tot el que he de fer per veure'ls és recordar-los”.
I és en aquest instant atemporal
on torna l'alegria;
els veig, i en somnis els abraço.
Perquè mentre visqui,
ni la teva mort insidiosa ni ningú
no em robaran mai
els moments que vaig viure amb ella.
Ni tampoc podran prendre els seus records,
i allà els trobaran,
en un bonic racó de la memòria.




PÉRDIDA


El tiempo se detuvo, 
En un fatídico instante
Vino la muerte demasiado pronto.
Se llevó a quienes aún eran jóvenes. 
Hoy llora la mañana
El sol se ha teñido de sangre 
Un accidente mortal
Acallo hasta el cantar de los pájaros. 

¡¿ Porque viniste maldita?!
¡¿Acaso no tienes sentimientos?!
Te los llevaste , impávido
Destructora muerte.
¡¡¡Así murieras tu y pudieras entender la pena que dejaste.!!!
Un día para ser borrado 
Para invalidar su presencia
Y poder volver ayer
Y salvar sus vidas
Estas que tú... ¡grandísima hija de puta!.. robaste. 
Hoy le rompiste el corazón a mucha gente 
Hoy dejaste devastados
A familias, amigos 
Pero tú...
Indiferente...
No tuviste ni un atimo de misericordia.
Grita mi alma
GRITA!!!
Y no quiero callarme
Quiero romperle la cara a tu injusticia 
Quiero que  vuelvan.

Hoy no sonríen los niños 
Les robaron su inocencia.
Hoy las palabras sobran
Porque habla mucho mejor el silencio que tú has dejado.
Solo una cosa no pudiste llevarte
Ni con tus malas artes
Ni con tu conciencia podrida
Y son los recuerdos vividos 
Son todas las experiencias compartidas
Y se que si cierro los ojos
Volverán a mi esos jóvenes que tú te llevaste.
Tal vez no sepas que decirles a esas familias que aniquilastes 
Pero yo si sé 
Porque lo mismo hiciste con mi hermana
Y fue un pensamiento
Que me trajo calma
Me devolvió la sonrisa
Y me dejo a salvo. 
Y este mismo pensamiento les comparto:
" todo lo que tengo que hacer para verlos es recordarlos"
Y es en ese preciso instante atemporal
Donde me vuelve la alegría 
Y los veo y en sueños la abrazo
Porque mientras viva
Ni tu muerte insidiosa ni nadie
Me robaran jamás. 
Los momentos que vivi con ella.
Ni a ellos podrás quitarle sus recuerdos
Y allí los encontrarán 
En un bonito lugar de la memoria.

viernes, 15 de noviembre de 2024

TU ERES LA ROCA.


Luces y Sombras

A veces nos perdemos en la oscuridad de los pensamientos,
vagamos por caminos que no llevan a ningún lado,
solo a perdernos aún más.
Pero, ¿y si te dijera que somos luces?
Algunos resplandecen con fuerza,
otros llevan una luz tenue, casi opaca,
y hay quienes no saben que aún guardan en su interior una llama viva.

Hay luces que se encienden tras una larga oscuridad,
y luces que brillan sin siquiera saberlo.

El mundo es una sombra que se extiende,
llenando cada rincón,
pero nunca logra apagar los corazones que creen.
Porque no hay sombra sin luz,
ni luz sin sombra.

El bien y el mal coexisten:
el bien es el sendero que nos guía,
el mal, el antagonista que nos tienta a perdernos.
Solo al conocer el mal, aprendemos a valorar el bien,
y elegimos el bien,
pues es el único capaz de vencer la oscuridad.

LLUM I OMBRES

Jesús, Déu fet home,
que va caminar entre nosaltres,
omplint la terra amb la seva presència viva.
Li van posar nom de salvació,
i amb paraules que ressonen més enllà dels segles,
va canviar el curs del món.
Ell, Fill del Déu Altíssim,
Veritat que no es pot qüestionar,
fidelitat sense límits,
amor que mai es trenca.
És la glòria embolcallada en humilitat,
tocant tot cor que en ell confia,
transformant cada pas en camí de vida.
Ell és la roca eterna,
refugi per a tot creient,
un lloc segur per a l'ànima cansada.













LLUMS I OMBRES ( LUCES Y SOMBRAS)



A veces nos perdemos en la oscuridad de nuestros pensamientos,
que no nos llevan a ninguna parte,
sino a perdernos aún más.
Pero, ¿y si os dijera que somos luces?
Algunos resplandecen con fuerza,
otros tienen una luz apagada, opaca,
y hay quienes no saben que en su interior aún existe una llama viva.
Hay luces que se encienden después de una larga oscuridad,
y luces que brillan sin saberlo.

El mundo es una sombra que se extiende,
llenando cada rincón,
pero nunca los corazones que creen.
Porque no hay sombra sin luz,
ni luz sin sombra.
El bien y el mal coexisten:
el bien es el camino que nos guía,
el mal es el antagonista que nos tienta a perdernos.
Solo al conocer el mal, podemos valorar el bien,
y elegir el bien, porque es el único que puede vencer la oscuridad.

Llums i Ombres

De vegades, ens perdem en la foscor dels nostres pensaments,
que no ens duen enlloc,
sinó a perdre'ns encara més.
Però, i si us digués que som llums?
Alguns resplendeixen amb força,
altres tenen una llum apagada, opaca,
i n'hi ha que no saben que dins seu encara hi ha una flama viva.
Hi ha llums que s'encenen després d'una llarga foscor,
i llums que brillen sense saber-ho.

El món és una ombra que s'estén,
omplint cada racó,
però mai els cors que creuen.
Perquè no hi ha ombra sense llum,
ni llum sense ombra.
El bé i el mal coexisteixen:
el bé és el camí que ens guia,
el mal és l'antagonista que ens tempta a perdre'ns.
Només coneixent el mal, podem valorar el bé,
i escollir el bé, perquè és l'únic que pot vèncer la foscor 


CONFIA EN JESÚS


Si pudierais verlo como yo lo veo,
todos creeríais, os lo aseguro.
Bastaría olvidar lo que os enseñaron,
los prejuicios, las religiones,
los moldes en que encerraron su nombre.
Porque yo hablo de un Dios vivo,
un Ser que trasciende la razón humana.

He puesto mi fe en Cristo,
en quien descanso y confío.
Cada día, mil batallas se alzan ante mí,
pero proclamo que ya han sido vencidas.
Su luz me cubre en cada jornada
y salgo victorioso en su nombre.

Lo más curioso es que,
cuando más débil me siento,
es cuando Él me llena de fuerzas,
a través de mi cuerpo, mi mente, mi ser;
su poder me sostiene, me levanta.
Él me corrige, me enseña,
abre puertas que el mundo cerró,
y su presencia inunda mi alma.

Antes de ser llamado hijo,
anduve ciego, perdido en mis caminos.
Mas Él me encontró, me dio un nombre,
me adoptó como suyo,
y ya no soy el mismo.
Ahora proclamo su verdad,
pues en Jesús hallé la vida eterna.
Todo lo que soy, todo lo que tengo,
es pura gracia, puro amor inmerecido.
Que quien escuche estas palabras,
sepa que hay esperanza,
que hay libertad,
y que el amor de Cristo
puede transformar toda vida.

Cree, y verás como Él también
hará nuevas todas las cosas en ti.