Jugant amb cercles
Les fulles que cauen de l’arbre
ballen felices amb el vent que les guia.
Algunes s’enlairen i es perden en l’horitzó,
buscant balcons on els gats hi juguen,
fins que el vent les torna a portar allà on vol.
D’altres es queden ballant amb el vent
fins que aquest s’atura,
i l’endemà una màquina les arrossega,
separant-les per sempre del seu joc.
Algunes, per molt que bufi el vent,
es resisteixen, aferrades a l’arbre,
fins que els arriba la tardor,
i allò que era verd es torna marró.
Quan miro aquesta dansa,
penso en la vida:
No serem com aquelles fulles
que dancen fins que arriba la mort?
I el vent, no seran les nostres accions?
Ballem tota la vida en cercles,
fins que el vent ens porta on vol,
joguines en mans d’altres
o, potser, del nostre propi jo.
Alguns, solitaris, volem per aquest món,
mentre d’altres es queden a l’arbre,
fins que els arriba la tardor...
Són aquelles persones de creences fermes,
de bon cor,
que l’arbre de la vida subjecta,
fins que un dia se les emporta,
molt més enllà de l’horitzó
Traducció a Castellà
Jugando con círculos
Las hojas que caen del árbol
bailan felices con el viento que las guía.
Algunas se elevan y se pierden en el horizonte,
buscando balcones donde los gatos juegan,
hasta que el viento las devuelve a donde quiere.
Otras siguen bailando con el viento
hasta que este se detiene,
y al día siguiente una máquina se las lleva,
separándolas para siempre de su juego.
Algunas, por mucho que sople el viento,
se resisten, aferradas al árbol,
hasta que les llega el otoño,
y aquello que era verde se torna marrón.
Cuando contemplo esta danza,
pienso en la vida:
¿No seremos como esas hojas
que bailan hasta que llega la muerte?
¿Y el viento, no serán nuestras acciones?
Bailamos toda la vida en círculos,
hasta que el viento nos lleva donde quiere,
juguetes en manos de otros
o, tal vez, de nuestro propio yo.
Algunos, solitarios, volamos por este mundo,
mientras otros se quedan en el árbol,
hasta que les llega el otoño...
Son esas personas de creencias firmes,
de buen corazón,
que el árbol de la vida sostiene,
hasta que un día se las lleva,
mucho más allá del horizonte.
---
Traducció a Anglès
Playing with circles
The leaves that fall from the tree
dance joyfully with the wind that guides them.
Some rise and vanish into the horizon,
seeking balconies where cats play,
until the wind carries them back where it pleases.
Others keep dancing with the wind
until it stops,
and the next day a machine takes them away,
separating them forever from their play.
Some, no matter how hard the wind blows,
cling to the tree,
until autumn comes,
and what was green turns brown.
When I watch this dance,
I think about life:
Aren’t we like those leaves
dancing until death arrives?
And isn’t the wind our actions?
We spend life dancing in circles,
until the wind carries us where it wishes,
toys in the hands of others
or perhaps of our own selves.
Some of us, solitary, wander through this world,
while others remain on the tree,
until autumn comes...
They are the ones of firm beliefs,
of kind hearts,
whom the tree of life holds fast,
until one day they are taken,
far beyond the horizon.
---
Traducció a Francès
Jouant avec des cercles
Les feuilles qui tombent de l’arbre
dansent joyeusement avec le vent qui les guide.
Certaines s’élèvent et se perdent à l’horizon,
cherchant des balcons où les chats jouent,
jusqu’à ce que le vent les ramène où il veut.
D’autres continuent à danser avec le vent
jusqu’à ce qu’il s’arrête,
et le lendemain, une machine les emporte,
les séparant à jamais de leur jeu.
Certaines, peu importe la force du vent,
restent accrochées à l’arbre
jusqu’à ce que l’automne arrive,
et ce qui était vert devient marron.
En regardant cette danse,
je pense à la vie :
Ne sommes-nous pas comme ces feuilles
qui dansent jusqu’à ce que la mort arrive ?
Et le vent, n’est-ce pas nos actions ?
Nous passons la vie à danser en cercles,
jusqu’à ce que le vent nous mène là où il veut,
jouets entre les mains des autres
ou peut-être de nous-mêmes.
Certains d’entre nous, solitaires, errent à travers le monde,
tandis que d’autres restent sur l’arbre,
jusqu’à ce que l’automne vienne...
Ce sont ceux qui ont des croyances fermes,
un cœur pur,
que l’arbre de la vie retient,
jusqu’à ce qu’un jour ils s’envolent,
bien au-delà de l’horizon.
---
Traducció a Italià
Giocando con i cerchi
Le foglie che cadono dall’albero
danzano felici con il vento che le guida.
Alcune si sollevano e si perdono all’orizzonte,
cercando balconi dove giocano i gatti,
finché il vento non le riporta dove vuole.
Altre continuano a danzare con il vento
finché questo si ferma,
e il giorno dopo una macchina le porta via,
separandole per sempre dal loro gioco.
Alcune, nonostante il vento soffia forte,
rimangono attaccate all’albero,
fino all’arrivo dell’autunno,
e ciò che era verde diventa marrone.
Guardando questa danza,
penso alla vita:
Non siamo forse come quelle foglie
che danzano fino all’arrivo della morte?
E il vento, non sono forse le nostre azioni?
Passiamo tutta la vita danzando in cerchi,
finché il vento non ci porta dove vuole,
giocattoli nelle mani degli altri
o forse di noi stessi.
Alcuni, solitari, vagano per il mondo,
mentre altri rimangono sull’albero,
fino all’arrivo dell’autunno...
Sono quelli con credenze ferme,
di cuore puro,
che l’albero della vita tiene stretto,
finché un giorno vengono portati
ben oltre l’orizzonte.
---
Traducció a Rus
Играя с кругами
Листья, падающие с дерева,
радостно танцуют с ветром, который их ведет.
Некоторые поднимаются и исчезают на горизонте,
ища балконы, где играют коты,
пока ветер не унесет их туда, куда захочет.
Другие продолжают танцевать с ветром,
пока он не остановится,
а на следующий день машина забирает их,
навсегда разлучая с их игрой.
Некоторые, несмотря на силу ветра,
остаются на дереве,
пока не придет осень,
и то, что было зеленым, становится коричневым.
Смотря на этот танец,
я думаю о жизни:
Разве мы не похожи на эти листья,
которые танцуют, пока не придет смерть?
А ветер — это не наши действия?
Мы танцуем всю жизнь по кругу,
пока ветер не унесет нас, куда захочет,
игрушки в руках других
или, может быть, самих себя.
Некоторые из нас, одинокие, блуждают по этому миру,
в то время как другие остаются на дереве,
пока не придет осень...
Это те, кто имеет твердые убеждения,
доброе сердце,
которых дерево жизни держит,
пока однажды они не улетят
далеко за горизонт.
---
Traducció a Eslovac
Hranie sa s kruhmi
Listy, ktoré padajú zo stromu,
šťastne tancujú s vetrom, ktorý ich vedie.
Niektoré sa vznášajú a miznú na horizonte,
hľadajúc balkóny, kde sa hrajú mačky,
až kým ich vietor nezanesie tam, kam chce.
Iné pokračujú v tanci s vetrom,
až kým sa ten nezastaví,
a na druhý deň ich odnesie stroj,
navždy ich oddeliac od ich hry.
Niektoré, nech vietor fúka akokoľvek silno,
ostávajú na strome,
až kým nepríde jeseň,
a to, čo bolo zelené, sa zmení na hnedé.
Keď sledujem tento tanec,
premýšľam o živote:
Nie sme ako tie listy,
ktoré tancujú, až kým nepríde smrť?
A vietor, nie sú to naše skutky?
Celý život tancujeme v kruhoch,
až kým nás vietor nezanesie, kam chce,
hračky v rukách iných
alebo možno nás samých.
Niektorí z nás, osamelí, putujú týmto svetom,
kým iní ostávajú na strome,
až kým nepríde jeseň...
To sú tí, ktorí majú pevné presvedčenie,
dobré srdce,
ktorých strom života drží,
až kým ich jedného dňa nezanesie
ďaleko za horizont.
Las hojas del árbol caídas, juguetes del viento son, al igual que nuestras vidas que también tendrán su otoño. ¡Excelente amigo poeta!
ResponderEliminar