jueves, 16 de enero de 2025

LA VERDAD QUE LIBERA (POEMA TEOLÓGICO) ESCRITO EN 5 LENGUAS CATALAN, CASTELLANO ENGLISH Y FRANÇAIS

Este poema està escrito en 5 lenguas. Y pretende ser un llamado a todos los cristianos. Si a ti también. 
•Català
•Catellano
• Italiano
• English 
• Français 
Con todo mi amor a la verdad pues en la biblia me he inspirado siguiendo fielmente la palabra para que nadie pueda refutarla sino aplicarla como hijos e hijas de Dios somos.


---

La veritat que allibera

Quan condemnes, germà, què et mou?
És amor? O és por?
És la gràcia que t’ha fet lliure?
O és el pes d’una llei que no pots complir?

Jesús no va venir per condemnar,
Sinó per complir la Llei amb amor.
Ell va veure els cors ferits,
I va sanar sense preguntar primer.

Parleu d’homosexualitat com si fos el gran pecat,
Com si la gràcia no fos suficient per a tots.
Però on éreu quan Jesús va dir:
"Qui estigui lliure de pecat, que llanci la primera pedra?"

És cert, Pau va escriure sobre la puresa,
Però també va dir que tots hem caigut.
Que no hi ha just, ni un de sol,
I que la salvació és un regal, no un mèrit.

Què feu amb la creu?
L’utilitzeu per aixecar murs o per construir ponts?
Jesús no va dir: “Estimeu només els justos,”
Sinó: “Estimeu-vos els uns als altres com jo us he estimat.”

La vostra feina no és separar,
Sinó reconciliar, tal com Ell ho va fer.
Si Jesús va abraçar els leprosos,
Per què no podeu abraçar aquells que són diferents?

Déu no us va cridar a ser fariseus,
Que complien les formes però no estimaven.
Ell us crida a ser llum,
A portar esperança als cors cansats.

Deixeu de fer servir les Escriptures com una arma,
Perquè la Paraula de Déu és viva i dóna vida.
No és una excusa per condemnar,
Sinó una invitació a redimir.

El cristià de debò és aquell que estima,
Que veu més enllà del pecat,
Que es mou per misericòrdia,
I que camina com Jesús va caminar.

Jesús va complir la Llei, sí,
Però amb la sang, no amb la condemna.
Ell va morir per tots, no només per alguns,
I la seva gràcia és suficient per a qualsevol que la rebi.

No és el que sou, germans,
És el que Déu us està fent ser.
Perquè la veritat allibera,
Però només si la viviu amb amor.


---

El missatge que transforma

Aquest poema assenyala directament la hipocresia d’utilitzar la Bíblia per condemnar, destacant que Jesús no va viure ni ensenyar això. Reforça que la salvació és per gràcia, no per mèrit, i que el cristià real és aquell que estima i abraça, no el que jutja.





---

Español:

La verdad que libera

Cuando condenas, hermano, ¿qué te mueve?
¿Es amor? ¿O es miedo?
¿Es la gracia que te hizo libre?
¿O es el peso de una ley que no puedes cumplir?

Jesús no vino a condenar,
Sino a cumplir la Ley con amor.
Él vio los corazones heridos,
Y sanó sin preguntar primero.

Habláis de la homosexualidad como si fuera el gran pecado,
Como si la gracia no fuera suficiente para todos.
¿Pero dónde estabais cuando Jesús dijo:
“El que esté libre de pecado, que lance la primera piedra?”

Es cierto, Pablo escribió sobre la pureza,
Pero también dijo que todos hemos caído.
Que no hay justo, ni uno solo,
Y que la salvación es un regalo, no un mérito.

¿Qué hacéis con la cruz?
¿La usáis para levantar muros o para construir puentes?
Jesús no dijo: “Amad solo a los justos,”
Sino: “Amaos los unos a los otros como yo os he amado.”

Vuestra labor no es separar,
Sino reconciliar, tal como Él lo hizo.
Si Jesús abrazó a los leprosos,
¿Por qué no podéis abrazar a quienes son diferentes?

Dios no os llamó a ser fariseos,
Que cumplían las formas pero no amaban.
Os llama a ser luz,
A llevar esperanza a los corazones cansados.

Dejad de usar las Escrituras como un arma,
Porque la Palabra de Dios está viva y da vida.
No es una excusa para condenar,
Sino una invitación a redimir.

El cristiano verdadero es aquel que ama,
Que ve más allá del pecado,
Que se mueve por misericordia,
Y que camina como Jesús caminó.

Jesús cumplió la Ley, sí,
Pero con su sangre, no con condena.
Él murió por todos, no solo por algunos,
Y su gracia es suficiente para cualquiera que la reciba.

No es lo que sois, hermanos,
Es lo que Dios os está haciendo ser.
Porque la verdad libera,
Pero solo si la vivís con amor.


---

Italiano:

La verità che libera

Quando condanni, fratello, cosa ti muove?
È amore? O è paura?
È la grazia che ti ha reso libero?
O è il peso di una legge che non puoi rispettare?

Gesù non è venuto a condannare,
Ma a compiere la Legge con amore.
Ha visto i cuori feriti,
E ha guarito senza fare domande.

Parlate dell’omosessualità come se fosse il grande peccato,
Come se la grazia non fosse sufficiente per tutti.
Ma dov’eravate quando Gesù ha detto:
“Chi è senza peccato scagli la prima pietra?”

È vero, Paolo ha scritto sulla purezza,
Ma ha anche detto che tutti abbiamo peccato.
Che non c’è giusto, neanche uno,
E che la salvezza è un dono, non un merito.

Cosa fate con la croce?
La usate per costruire muri o per gettare ponti?
Gesù non ha detto: “Amate solo i giusti,”
Ma: “Amatevi gli uni gli altri come io ho amato voi.”

Il vostro compito non è separare,
Ma riconciliare, proprio come Lui ha fatto.
Se Gesù ha abbracciato i lebbrosi,
Perché non potete abbracciare chi è diverso?

Dio non vi ha chiamato ad essere farisei,
Che rispettavano le forme ma non amavano.
Vi chiama ad essere luce,
A portare speranza nei cuori stanchi.

Smettete di usare le Scritture come un’arma,
Perché la Parola di Dio è viva e dà vita.
Non è una scusa per condannare,
Ma un invito a redimere.

Il vero cristiano è colui che ama,
Che vede oltre il peccato,
Che si muove per misericordia,
E che cammina come Gesù ha camminato.

Gesù ha compiuto la Legge, sì,
Ma con il sangue, non con la condanna.
È morto per tutti, non solo per alcuni,
E la sua grazia è sufficiente per chiunque la riceva.

Non è ciò che siete, fratelli,
Ma ciò che Dio vi sta rendendo.
Perché la verità libera,
Ma solo se vissuta con amore.


---

English:

The Truth That Sets Free

When you condemn, brother, what moves you?
Is it love? Or fear?
Is it the grace that set you free?
Or the weight of a law you cannot fulfill?

Jesus didn’t come to condemn,
But to fulfill the Law with love.
He saw wounded hearts,
And healed without asking first.

You speak of homosexuality as if it’s the ultimate sin,
As if grace isn’t enough for all.
But where were you when Jesus said:
“Let the one without sin cast the first stone?”

It’s true, Paul wrote about purity,
But he also said we’ve all fallen short.
There is no one righteous, not even one,
And salvation is a gift, not a merit.

What do you do with the cross?
Do you use it to build walls or bridges?
Jesus didn’t say, “Love only the righteous,”
But, “Love one another as I have loved you.”

Your task isn’t to separate,
But to reconcile, just as He did.
If Jesus embraced lepers,
Why can’t you embrace those who are different?

God didn’t call you to be Pharisees,
Who followed forms but lacked love.
He calls you to be light,
To bring hope to weary hearts.

Stop using Scripture as a weapon,
For God’s Word is alive and gives life.
It’s not an excuse to condemn,
But an invitation to redeem.

The true Christian is one who loves,
Who sees beyond sin,
Who moves with mercy,
And walks as Jesus walked.

Jesus fulfilled the Law, yes,
But with His blood, not with condemnation.
He died for all, not just for some,
And His grace is enough for anyone who receives it.

It’s not what you are, brothers,
It’s what God is making you.
For the truth sets free,
But only if lived with love.


---

Français:

La vérité qui libère

Quand tu condamnes, frère, qu’est-ce qui te motive ?
Est-ce l’amour ? Ou la peur ?
Est-ce la grâce qui t’a rendu libre ?
Ou le poids d’une loi que tu ne peux pas accomplir ?

Jésus n’est pas venu pour condamner,
Mais pour accomplir la Loi avec amour.
Il a vu des cœurs blessés,
Et a guéri sans poser de questions.

Vous parlez de l’homosexualité comme si c’était le grand péché,
Comme si la grâce n’était pas suffisante pour tous.
Mais où étiez-vous quand Jésus a dit :
“Que celui qui est sans péché jette la première pierre ?”

C’est vrai, Paul a écrit sur la pureté,
Mais il a aussi dit que tous ont péché.
Qu’il n’y a pas de juste, pas même un seul,
Et que le salut est un cadeau, pas un mérite.

Que faites-vous de la croix ?
L’utilisez-vous pour construire des murs ou des ponts ?
Jésus n’a pas dit : “Aimez seulement les justes,”
Mais : “Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.”

Votre mission n’est pas de séparer,
Mais de réconcilier, comme Lui l’a fait.
Si Jésus a embrassé les lépreux,
Pourquoi ne pouvez-vous pas embrasser ceux qui sont différents ?

Dieu ne vous a pas appelés à être des pharisiens,
Qui suivaient les formes mais manquaient d’amour.
Il vous appelle à être lumière,
À apporter l’espoir aux cœurs fatigués.

Cessez d’utiliser les Écritures comme une arme,
Car la Parole de Dieu est vivante et donne la vie.
Ce n’est pas une excuse pour condamner,
Mais une invitation à racheter.

Le vrai chrétien est celui qui aime,
Qui voit au-delà du péché,
Qui agit par miséricorde,
Et qui marche comme Jésus a marché.

Jésus a accompli la Loi, oui,
Mais avec son sang, pas avec la condamnation.
Il est mort pour tous, pas seulement pour certains,
Et sa grâce est suffisante pour quiconque la reçoit.

Ce n’est pas ce que vous êtes, frères,
C’est ce que Dieu fait de vous.
Car la vérité libère,
Mais seulement si elle est vécue avec amour.

miércoles, 15 de enero de 2025

EL LEGADO DE SIFÚ.


En el susurro eterno
Sosteniéndote en mis brazos,
como un último abrazo del alma,
en ese instante entre la vida y la eternidad
te despides, maestro del silencio.

Tus ojos, que hablaron mil lenguas,
se apagan en un susurro
y mi corazón, pesado y sereno,
te deja marchar al descanso infinito.

Te alzo, como un tributo al amor puro,
como si con mis manos pudiera tocar el cielo,
allí donde ahora juegas libre,
donde el dolor no puede alcanzarte.

Tu partida es un eco que no se apaga,
una estela que me acompaña,
pues en cada rincón de mi memoria,
tú, Sifú, vives eterno.



EL LLEGAT DE SIFÚ.


El llegat de Sifú

Alço els ulls al firmament,
cercant l’estrella que et guarda.
És fosca la nit, la lluna absent,
però el teu amor la foscor esquinça.

Un 16 de gener, a les nou del matí,
amb tendresa et vaig agafar les potetes.
L’amor m’omplia, però tu marxaves,
i amb tu, un tros del meu cor.

Encara sento la teva olor,
els teus jocs amb fils desfilats,
el teu repòs a la meva falda,
als peus del meu llit, fidel company.

Renyant-me amb ulls savis,
com una àvia que vol el millor.
Així eres tu, Sifú,
el meu amor més pur i sincer.

Amb llenguatge de mirades,
i la dansa elegant d’una cua.
Els gats, només qui els entén,
sap que són àngels de pèl i silenci.

La leucèmia et va fer presoner,
com una ombra implacable.
Abans que meu, vas ser d’Anna,
qui et va portar quan la pandèmia va omplir la casa de buidor.

Vas ser llum en aquells dies foscos,
la teva presència, un consol.
No vaig adoptar-te, vas ser tu
qui va escollir salvar-me.

Recordo el teu cap cansat,
dins l’aigua on trobaves pau.
Amagat entre racons,
t’abraçava, sabent que et perdia.

El meu germà em va dir,
amb paraules tendres i sinceres,
que deixar-te anar era un acte d’amor,
retenir-te, egoisme.

Agenollat davant teu,
sobre una tovallola blanca,
et vaig parlar amb l’ànima trencada,
mentre la vida t’abandonava amb serenor.

Amb el meu amic Pere,
et vaig portar a Puigcerver.
Vam cavar un lloc sagrat,
un monument al teu amor etern.

Quan vaig tornar a casa,
la buidor m’ofegava.
Els plors no em deixaven respirar,
però un grup de cors felins em va consolar.

“Adopta dos”, em van dir.
“Dóna amor a qui el necessita.”
I així van arribar Gym i Nur,
ara Nina Cuca i Nit.

Van omplir la casa de vida,
però mai el buit que deixares.
Déu t’ha endut amb ell, Sifú,
però em vas deixar el teu regal més gran.

En un somni, em vas parlar:
“No estaràs sol. Ara tens dues filles.
Dóna’ls-hi l’amor que em donares a mi.
Pare, el teu cor mereix estimar.”

I aquí estem, Sifú,
amb el teu record com un far.
Tu ets part de mi, fill meu,
i un dia ens retrobarem.

Amb les meves gates, comencem una aventura,
esperant molts anys junts.
Som una família, tu, jo,
i les meves nenes, Nina Cuca i Nit.


domingo, 5 de enero de 2025

A TI, HERMOSA CRIATURA.


Título: A ti, querida criatura

A aquel que ha de llegar,
Que se gesta en el vientre de su madre Linda,
A quien su padre, Michael, llena de inmensa alegría,
A ti, hermosa criatura,
Dedico esta poesía.

De tus padres te diré,
Que son parte de mi familia,
No de la que la sangre me dio,
Sino por la sangre de Cristo
Llegaron a mi vida.

Tu padre es divertido, observador,
De corazón noble y sincero.
Tu madre es más tímida,
Y hace honor a su nombre,
Porque es verdaderamente linda.

Recuerdo sus días de noviazgo,
Dos jóvenes cristianos enamorados,
Que el año pasado se casaron.
Hijos de Dios, del amor más grande,
Tan hermosos como lo es su juventud.

No podrías haber elegido mejores padres.
Sé, incluso antes de que llegues,
Que serás querido y estimado,
Protegido y muy amado.

Con tu padre he hablado de cosas profundas,
Él sabe escuchar, es reservado,
Y con él se puede bromear,
Porque su fe es grande
Y su sentido del humor, muy sano.
Te hará reír mucho.

Tu madre, dulce y serena,
Es más reservada,
Pero nunca vi mujer más enamorada
Que ella mirando a tu padre,
Con una mirada que dice más que mil palabras.
De ella tendrás ternura y sabiduría,
El arte de un silencio que habla
Más allá de las palabras.
Y ya ahora, te quiere tanto...

No sé cómo serás, querida criatura,
Si serás un niño fuerte
O una preciosa niña.
Sea lo que seas,
Serás más hermoso u hermosa
De lo que jamás pueda imaginar.

Y me preguntarás:
—¿Cómo lo sabes, tío Gerard?
Yo, en versos, te contestaré:
Porque he visto un amor tan profundo en tus padres,
Una unión tan perfecta,
Que solo puede nacer de ella
La más hermosa de las criaturas: tú.


viernes, 3 de enero de 2025

L'ESSENCIA ETERNA.



En català 

L’Essència Eterna

Tinc el plor travessat a la gola,
però no vol sortir.
Se’m bloqueja la ment,
sembla que sigui un malson.

Avui m’he acomiadat simbòlicament del teu cos,
que ha partit.
Però ni res ni ningú em podrà arrabassar del cor
l’essència sempre viva de la nostra amistat,
que va esdevenir família.

Avui he vist els teus fills.
Hauries de veure quin goig, quina elegància.
Per un moment semblava que et veiés a tu mateix
en les seves cares.
Són producte d’un amor que sobrepassa qualsevol paraula.

La teva filla Maria plorava,
però tal com li he dit:
“El vostre pare us estimava
i mai dels mais us prendrà la mort els records d’una vida.
El veureu quan tanqueu els ulls,
potser en el vent, ballant amb les fulles.”

Teniu l’esperit d’un lluitador nat,
que ni la malaltia que se l’ha emportat podrà esborrar.
Veniu d’una família única i indivisible,
i vosaltres sou tan ell com la vostra mare.

Ara vindran plors… ploreu tota la vostra ràbia.
Que la impotència del moment no us marqui per tota la vida.
Us he vist: dels nens he vist homes,
de la petita nadó, una noia esvelta.

Estimats meus,
avui plorem.
Demà, l’esperit del pare us farà somriure.

Ho sé perquè ho he viscut,
i perquè mai perdo contacte amb els que se’n van.
Parlo amb ells en silenci,
els veig amb claredat a la memòria.

I encara us diré més:
sé que el vostre pare us estimava,
i mai voldria veure tristor,
perquè ell era tot alegria,
tot impuls,
tot vigor,
i tot amor per als qui estimava.


---

En castellà

La Esencia Eterna

Tengo el llanto atrapado en la garganta,
pero no quiere salir.
Se me bloquea la mente,
parece que sea una pesadilla.

Hoy me he despedido simbólicamente de tu cuerpo,
que ha partido.
Pero nada ni nadie podrá arrebatarme del corazón
la esencia siempre viva de nuestra amistad,
que se convirtió en familia.

Hoy he visto a tus hijos.
Deberías ver qué elegancia, qué orgullo.
Por un momento parecía verte a ti mismo
en sus rostros.
Son producto de un amor que trasciende cualquier palabra.

Tu hija María lloraba,
pero como le he dicho:
“Vuestro padre os amaba
y nunca, jamás, os arrebatará la muerte los recuerdos de una vida.
Lo veréis cuando cerréis los ojos,
quizás en el viento, danzando con las hojas.”

Tenéis el espíritu de un luchador nato,
que ni la enfermedad que se lo ha llevado podrá borrar.
Venís de una familia única e indivisible,
y sois tanto él como vuestra madre.

Ahora vendrán lágrimas... llorad toda vuestra rabia.
Que la impotencia del momento no os marque para siempre.
Os he visto: de niños, he visto hombres;
de la pequeña bebé, una joven elegante.

Queridos míos,
hoy lloramos.
Mañana, el espíritu de vuestro padre os hará sonreír.

Lo sé porque lo he vivido,
y porque nunca pierdo contacto con los que se van.
Hablo con ellos en silencio,
los veo con claridad en la memoria.

Y aún os diré más:
sé que vuestro padre os amaba,
y jamás querría ver tristeza,
porque él era pura alegría,
puro impulso,
puro vigor,
y puro amor por los que amaba.


---

En italià

L’Essenza Eterna

Ho il pianto bloccato in gola,
ma non vuole uscire.
La mente mi si blocca,
sembra di vivere un incubo.

Oggi mi sono simbolicamente congedato dal tuo corpo,
che è partito.
Ma nulla e nessuno potrà mai togliermi dal cuore
l’essenza sempre viva della nostra amicizia,
che è diventata famiglia.

Oggi ho visto i tuoi figli.
Dovresti vedere che eleganza, che orgoglio.
Per un momento mi sembrava di vedere te stesso
nei loro volti.
Sono il frutto di un amore che supera qualsiasi parola.

Tua figlia Maria piangeva,
ma, come le ho detto:
“Vostro padre vi amava
e mai, mai, la morte potrà portarvi via i ricordi di una vita.
Lo vedrete quando chiuderete gli occhi,
forse nel vento, danzando con le foglie.”

Avete lo spirito di un combattente nato,
che nemmeno la malattia che lo ha portato via potrà cancellare.
Venite da una famiglia unica e indivisibile,
e voi siete tanto lui quanto vostra madre.

Ora verranno le lacrime… piangete tutta la vostra rabbia.
Che l’impotenza del momento non vi segni per sempre.
Vi ho visti: dai bambini, ho visto uomini;
dalla piccola neonata, una giovane elegante.

Amati miei,
oggi piangiamo.
Domani, lo spirito di vostro padre vi farà sorridere.

Lo so perché l’ho vissuto,
e perché non perdo mai il contatto con chi se ne va.
Parlo con loro in silenzio,
li vedo chiaramente nella memoria.

E vi dirò ancora una cosa:
so che vostro padre vi amava,
e mai vorrebbe vedere tristezza,
perché lui era pura gioia,
puro slancio,
puro vigore,
e puro amore per coloro che amava.


---


LA VERDAD QUE LIBERA (POEMA TEOLÓGICO) ESCRITO EN 5 LENGUAS CATALAN, CASTELLANO ENGLISH Y FRANÇAIS

Este poema està escrito en 5 lenguas. Y pretende ser un llamado a todos los cristianos. Si a ti también.  •Català •Catellano • Italiano • En...